CHI SIAMO - CONTATTI

La mia carriera di traduttore professionale ha avuto inizio nel lontano 1990. Dopo essermi laureato presso il dipartimento di italianistica della facoltà per interpreti e traduttori dell'Istituto di lingue straniere Maurice Thorez di Mosca, e dopo un anno e mezzo trascorso lavorando come accompagnatore e guida turistica presso l'agenzia centrale di turismo estero Intourist, sono stato assunto da una società mista che, all'epoca, era impegnata nella costruzione del tubificio di Voljsky e della fabbrica di frigoriferi di Lipetsk. Successivamente, nel 1992, la mia attività professionale ha subito una svolta radicale, che mi ha portato a trasferirmi in Italia, passando al lavoro autonomo, una forma che ha mantenuto fino al momento attuale (vd. CV). In questi anni tipologia, quantità e qualità delle mie traduzioni si sono costantemente ampliati, il numero di argomenti trattati è notevolmente aumentato. Ciò è stato favorito dalle frequenti esperienze di interpretariato al seguito di delegazioni di tecnici russi in Italia, che mi ha consentito di accumulare una validissima esperienza e competenze in molti settori tecnici. La mole di lavoro tradotto raggiunge ora le 7000 pagine/anno, senza contare che la qualità del lavoro da me fornito è invidiabile, poiché tutte le mie traduzioni sono sottoposte a un triplice controllo. Dapprima sono i software che mi aiutano a individuare le principali inesattezze, dopodiché il testo viene revisionato da me e da mia moglie, anche lei una traduttrice professionista con un'analoga formazione ed esperienza professionale (vd. CV), laureatasi nel 1992 con 110 e lode alla Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Lavorare insieme va a tutto vantaggio di qualità e professionalità delle nostre traduzioni, visto che anche i testi da lei tradotti dal russo in italiano sono sottoposti a un triplice controllo. L'approccio professionale all'attività di traduzione ci ha portato ad attrezzarci con una valida dotazione di mezzi tecnici, utilizzando nella nostra attività non solo i più moderni computer e software, ma anche a lavorare su piattaforma Macintosh, utilizzando i più svariati programmi di computer graphics e impaginazione, quelli utilizzati in ambito tipografico ed editoriale. Il vantaggio è evidente: quando ci viene proposto di tradurre un catalogo o manuale d'uso graficamente già ultimato, noi, utilizzando lo stesso programma con cui è stato redatto, vi inseriamo il nuovo testo, evitando di dover ricorrere a una nuova impaginazione o elaborazione grafica della versione russa del documento.

Degno di particolare attenzione è anche il programma di traduzione assistita da noi utilizzato DejaVu. Non si tratta infatti di un banale traduttore automatico, di quelli che si possono trovare ovunque e che offrono come prodotto finale il senso generale e anche molto approssimativo del testo di partenza. È invece un software che si basa sulla costruzione di memorie di traduzione, in grado di individuare le frasi già precedentemente tradotte, di metterle al posto giusto e di segnalare anche le differenze fra la frase da tradurre e quella già presente in memoria. Questo si traduce in un enorme vantaggio e risparmio di tempo, soprattutto per i testi che presentano un'alta percentuale di ripetitività. Il programma è compatibile con gli altri software analoghi a maggiore diffusione (Trados e SDLX), e i formati di file che possono essere elaborati sono i più disparati.

Saremo lieti di esaminare le vostre proposte e di prestarvi la nostra consulenza in tutte le questioni di nostra competenza.
Potete contattarci all'indirizzo di posta elettronica oppure al numero di telefono:
+39 0342 430600.
Saremo lieti di collaborare con voi.