My career as a professional translator began as far ago as 1990. I graduated from the Italianistic department of the faculty for Interpreters and Translators of the Maurice Thorez Moscow Institute of Foreign Languages, English being my second foreign language. After spending one year and a half working as a tourist guide at Intourist (the Central Agency for Foreign Tourism), I was hired by an Italian-Russian joint venture Company involved, at that time, in the building of two major industrial plants - the Voljsky tube-making and the Lipetsk refrigerator factory. Afterwards, in 1992, my working career underwent a radical change, which led me to move to Italy and start working on my own, as I continue doing today (see my CV). In the time that elapsed since, the contents, quantity and quality of my translations continued growing broader, and the number of covered themes also widely developed. This was helped by the fact that I often work as an interpreter with groups of Russian technicians in Italy, and this leads me to gain very profitable experience and skills in a variety of technical fields. Nowadays my translation work amounts to an average of 7000 pages a year, and I can proudly state that I can offer a top-quality service, since all my texts undergo a triple check. After the usual software-assisted screaming of the main inaccuracies, the text is reviewed by myself and by my wife - who is also a professional translator, having a comparable with mine educational and working experience (see her CV). She graduated in 1992 with top marks from the prestigious faculty "High School of Modern Languages for Interpreters and Translators" of Trieste university. Working together greatly improves the quality of our translation work, considering that the texts she translates from Russian into Italian also go through a triple check. Moreover, it is very useful to have a fellow, native speaker translator always around to help understand difficult passages. The professional approach we take towards our translation work leads us to invest considerable amounts of time and money in technical tools and support, therefore for working we not only use up-to-date hardware and software, we work also on the Macintosh platform and use a wide range of computer graphics and page layout programmes that are commonly run by typographies and publishing houses. This is a clear advantage - if we are asked to translate an already graphically finished catalogue or instruction manual, we use the same programme the document was made in, pasting in the new translated text, therefore there is no need for developing a new layout or graphical version of that document's Russian edition.

I would also like to point out that I work with DejaVu, a CAT (Computer Aided Translation) programme. This is not an automatic translator - the sort of widespread programmes, whose final result is a wide, not too accurate sense of the message contained in the source text, together with a mix of literal translations and gross mistakes. This licensed software works by helping the translator creating his own translation memories (or use existing reference text to create them), which can track already translated sentences and fit them in their proper places, and also point out the differences between already translated sentences and new ones. This offers great benefits in terms of accuracy and consistency, leads to huge time saving and permits cutting down translation costs, especially for highly repetitive texts. DejaVu is compatible with other major CAT tools (such as Trados and SDLX), moreover it allows dealing with very different file formats.

We will be glad to analyse Your proposals and give our assistance in any translation matter.
Please write to our e-mail address or call: +39 0342 430600.
We are looking forward to help You.